文昌帝君陰騭文

( )

帝君曰: 吾一十七世為士大夫身, 未嘗虐民酷吏.  救人之難,

文昌帝君說 : 我在第十七世輪迴時, 是當個士大夫,小小的公職

官府人員, 但我卻從未曾為虐作害於小市民, 也未曾對所管轄的囚

犯進行任何殘酷的拷打及刑求. 每每於人有困難時,  就不吝於給予

幫助

 

The wen-chen Royal used to said that :

 

When I were born in my seventeen generation ago,

 

I worked as a little government staff. As the

 

Authorization of power , I manage the things with citizian

 

& prisons. But I never do anythings cursial to my prisons,

 

And I never do anything illigable to my citizian .

 

Whenever give help to those in difficulty …

 

 

 

 

濟人之急,憫人之孤, 容人之過. 廣行陰騭, 上格蒼穹.

在人危急有所需求時, 給與救濟, 遇到有有孤苦無依的人, 必定給予

慈悲的憐憫, 遇到別人有一些過錯時, 也能大方容忍, 如此的處處實

 

現這些小細節中, 從小可以擴大到天地萬物間的事物, 都能如此作到.

Whenever anyone in need, I pay and dornate. Someone

 

Is all alone without anything to count on, I will tender

 

My mercy, Someone got anything wrong in behaivour

 

I always smile an put through. So much little thing was

 

care in My behaviour for those principle.

 

 Even though it is so much invisiable. I do my own way

 

All the same in anything exists under this whole universe.

 

 

2011.03.19

    文章標籤

    古語

    全站熱搜

    ㄚ 嬤 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()